Qui suis-je

Formation et expériences

Intéressée depuis toujours par l'économie, je me suis tout naturellement spécialisée dans ce domaine durant mes études de traduction à l'Institut libre Marie Haps achevées en 1995. Mon parcours professionnel ultérieur en tant que professeur de langues, formatrice IT et rédactrice technique m'a également permis d'affûter mes compétences dans ces autres domaines.

Traductrice passionnée, je garde un œil attentif sur l’actualité et les enjeux sociaux, géopolitiques, économiques et environnementaux de notre temps pour améliorer sans cesse ma compréhension de notre monde. 

 

Langues

Tout traducteur travaille vers sa langue maternelle. Ainsi, je traduis vers le français à partir de l’allemand, de l’anglais et du russe.

 

Traduttore, traditore

Vraie amoureuse de la langue française, je mets un point d’honneur à soigner les traductions que je livre : l’orthographe se veut irréprochable et le ton fidèle à celui du texte d’origine. Forte de mon expérience de rédactrice technique, j’accorde aussi une importance capitale au choix de la terminologie employée. 

Ma préoccupation de chaque instant ? Être la plus fidèle possible au document d’origine et contredire l’expression italienne «Traduttore, traditore», qui affirme que le traducteur, en transposant un texte dans sa langue, en trahit le propos.

 

Origine

Originaire de Malmedy (B), j’entretiens un lien fort avec les Cantons de l’Est dont j’ai appris à connaître les particularités et les enjeux au travers de projets de traduction réalisés pour divers organismes de la région, tels que le gouvernement de la Communauté germanophone de Belgique, l'Agence du Tourisme des Cantons de l'Est et la Société de promotion économique pour l'Est de la Belgique (WFG).